In den islamischen Zweitquellen finden sich extravagante Erzählungen und Ausschmückungen der Freuden, welche die Männer – wo sind die Frauen – im Paradies zu erwarten haben. Die wunderschönen sexy Jungfrauen mit schwarzen Augen sind ein Teil davon. Aber sind diese Erzählungen realistisch? Finden sich solche Beschreibungen wirklich im Koran, oder ist die Fantasie hier mit gewissen Leuten durchgegangen? Schauen wir doch mal, was der Koran dazu wirklich sagt:
Der Ausdruck „Hur“ ist einer der am meisten verzerrten und falsch übersetzten Ausdrücke des Korans und völlig falsch porträtiert in den Zweitquellen des Islams. Diese eingeschränkte Interpretation des Ausdruckes findet keine Unterstützung im koranischen Kontext, es ist eine reine männliche Wunschvorstellung...
Das Arabische Wort „hur“ ist die Pluralform der beiden Formen: „Ahwar (maskulin) und „Hawra“ (feminin). Es wird literarisch übersetzt mit „weiss-äugig“, oder als Personen mit dem Charakter „Hawar“, um die Intensität des weissen Augenapfels im Gegensatz zur Schwärze der Pupillen zu beschreiben.
Generell bezeichnet es Weiss-heit, Reinheit oder Reine Dinge. Der Audruck ist Geschlechterneutral. Eine bessere und korrektere Bezeichnung dafür wäre reine Gefährten.
Weiter: Ha-Waw-Ra (Ha-Alif-Ra) ist: Das weisse rund ums Auge. Intensität der Weissheit des Auges und Intensität der Schwärze ,( verglichen mit den Augen einer Gazelle) welche so nicht gefunden werden kann bei Menschen, aber zum Vergleich herangezogen wird, da ein Vergleich fehlt. Oder es bezieht sich auf jemanden, der gereinigt und frei von jeglichen Fehlern und Mängeln oder Defekten ist. Oder jemand, der nach wiederholten Prüfungen frei von Fehlern und Mängeln oder Defekten befunden wurde.Oder eine reine Sache/Ding. Jemand, der Ratschläge gibt oder handelt in Purheit, Glaube, Wahrheit, Fairness, etc. Ein Freund, Assistent, fair, Mann oder Frau.
044.054
“So wird es sein. Und wir werden sie mit gerechten mit weissen, lieblichen Augen vermählen. (Arabic: Hur'in)”
055.70 -72
“Darin wird Fairness herrschen, oder darin wird sein Freunde/ Assistenten, gute und wunderschöne. Welche von den Wohltaten deines Herrn wollt ihr denn leugnen?
-Freunde/Gefährten zurückgezogen in Pavillons- ...
Der Stamm Ha-Waw-Ra wurde auch an anderen Orten des Korans benutzt:
Eine Beschreibung der Kleidung der Gefährten von Jesus- Frieden sei auf ihm:
Die Definition hier für jemanden, der Kleider weiss macht indem er sie wäscht oder als Beschreibung von jemandem, der frei ist von Falschheit, Fehlern oder Defekten.
Nochmals , die Bedeutung von Reinheit und Klarheit ist offensichtlich. Dies wird auch bestätigt durch weitere Analysen von Jüdischen Sekten zur Zeit Jesus, welche weisse Kleidung trugen und bekannt waren als jene „Brüder in weissen Kleidern“. Dies war möglicherweise ein Merkmal ihrer Klarheit und Reinheit.
Eine weiterführende Diskussion über die Essener im Lichte der akademischer Schriften, inklusive der Quumranrollen, welche beim toten Meer gefunden wurden, steht ausserhalb dieses Artikels. Jedoch werden interessierte Leser aufgefordert, diese hochinteressanten Schriften zu studieren
Merke, dass die wahre Übersetzung von ‘Hawariyun’ (ROOT H-W-R) als ‘weissgekleidete“ sehr oft in Übersetzungen entfernt wurde und ersetzt wurde durch „Anhänger/Gefährten“
003:052
Wenn Jesus Unglauben ihrerseits feststellte, sagte er: wer sind meine Helfer in Gott? Die „weissgekleideten/Reinen“ (Arabic: Hawariyuna) sagten: Wir sind Gottes Helfer. Wir glauben an Gott, und so bezeuge, dass wir Muslime sind.
Der berühmte falschinterpretierte Vers in Sura al Waqia:
Die Verfälschung und eine nicht Textbezogene Übersetzung wurden leider von beiden, Muslimen, wie Polemiker gemacht. Wenn wir nämlich den Text sorgfältig lesen und studieren, stellen wir fest, dass der Ausdruck „Hur“ in diesem Vers gar nicht auftaucht! Die gesamte Aussage ist an die „gefährten der Rechten“ gerichtet, die das Paradies erben werden, welches Männer und Frauen sein können. (56.27)
Die Verse informieren den Leser, dass die Leute der Rechten als neue Kreation erschaffen werden (56.35) jungfräulich noch nie berührt (56.36.) und gleichaltrig (56.37). All dies für die Leuter der Rechten.
056.027-34
“Die Gefährten der Rechten, was werden die Gefährten der Rechten sein? Sie werden unter Lotusbäumen ohne Dornen sein, unter langen Bäumen mit Blumen (oder Früchten), die einen über den anderen gestapelt, in langen Schatten. Bei Wasser, welches immer fliesst und immerwährende Früchte, die nicht Saison limitiert sind, noch verboten, auf erhöhten Sitzen, emporgehoben.
056.035
‘So, wir haben sie in einer neuen Kreation erschaffen.
- Es gibt keinerlei Hinweise in diesen Versen auf die übliche Übersetzung von Jungfrauen als Frauen für gläubige Männer..
- Der Vers ist ganz klar in seiner Aussage: Er beschreibt die Gefährten der Rechten und ihre Re-KreationInna (Und so) Inshanahunna (haben wir sie gemacht) Inshaa (in eine Erschaffung)
056.036
“Und wir haben sie „Jungfräulich“ gemacht (Arabic: Abkaran - Root BKR)”
BKR – Eine Jungfrau – etwas Unberührtes, Neues, Frisches
056.037
verliebte (Arabic: Uruban) gleichaltrige/ gut gemachte (Arabic: Atraban)
056.038
für die Gefährten der Rechten (Arabic: Ashab-ul-ameen)
Der Vers fährt fort und informiert uns, dass die Rechtschaffenen der Rechten von den Früheren wie den Späteren sein werden. (Von den beiden Geschlechtern)
056.039
Eine Kompanie der Früheren (Arabic: Thulathun mina Awaleen)
056.040
Und eine Konpanie der Späteren (Arabic: Wa Thulathun minal Akhireen)
- Der Ausdruck „hur“ ist für alle Gefährten des Paradieses und ist geschlechtsneutral
. - So ist die naheste Übersetzung des Ausdruckes: reine Gefährten, bestätigend auch die Tatsache, dass die Freuden des Paradieses für Männer und Frauen gleichermassen gelten!!
009:072
"Gott hat den Gläubigen Männer und Frauen versprochen...(arabisch waalmuminoona waalmuminatu ), Gärten unter denen Gewässer fliessen, wo sie wohnen werden...
Gott hält die Waage: Hinweise auf weibliche und männliche Gefährten
weibliche Gefährten
078.033
“Und „Kawaiba“ gleichaltrig / schön geformt, gemacht.
Neben dem allgemeinen Verständnis, dass das Wort „Kawaiba“ eine junge Frau bezeichnet, sollten wir wissen, dass die Wurzel – ‘K-AYN-BA’ bedeutet: berühmt, etwas, was physikalisch bekannt ist, etwas Nobles, Gepriesenes oder etwas Erhöhtes. Es bezeichnet also ein viereckiges Zimmer oder Gebäude, oder allgemein etwas Viereckiges. Was vielleicht überraschend für sie ist, dass dieselbe Wurzel benutzt ist im Wort „kaaba“ (die Masjid al Haram, das Heiligtum)
Trotzdem fahren die Kommentatoren fort, den Ausdruck mit Gefährten zu übersetzen, da das Wort Feminin Plural ist. So könnte das Wort zu etwas Weiblichem hindeuten.
Nichtsdestotrotz impliziert diese Tatsache in keiner Weis, dass „hurs“ weiblich sein müssen.Es gibt keinen Beweis von anderen Versen, dieses Wort als weiblich zu übersetzen.
Weiter können wir feststellen, dass es gleichwohl eine Referenz zu männlichen Gefährten gibt:
männliche Gefährten
076.019
“Es warten in ihm Jünglinge, wenn du sie siehst, haltest du sie für ausgestreute Perlen”
‘Und es werden unter ihnen ewige Jünglinge umhergehen (WaYa Tufo Alayhim Wildanun
Mukhalladuna) wenn du sie siehst, denkst du, es seien ausgestreute Perlen. (Idha Ra-aytahum Hasib-tahum Lu’lu-an Manthuran)”
So sollte nun klar sein, dass es keinerlei Gründe dafür gibt, „hurs“ als weiblich zu übersetzen in 78.33 oder als männlich in (76.19).
016:097
"Für jeden- sei es Mann oder Frau –[Arabic: min thakarin aw ontha) wer gute Taten verübt und er /sie ist ein/e Gläubige /r – werden wir ihm ein gutes Leben ermöglichen, und ganz sicher werden wie jene belohnen für das Beste, was sie jemals getan haben.
Schlussfolgerungen:
- Alle Allegorien beschreiben die Belohnung der Gefährten des Paradieses
- Der Ausdruck ‘HUR’ ist geschlechterneutral und ist in sich selbst ein Plural (von Ahwar männlich und Hawra weiblich), der beide Geschlechter einschliesst. Am besten wiedergegeben mit „reinen Gefährten“
- ‘Die „Houri“ sind in verschiedenen Stellen des Korans erwähnt, immer im Plural, keine spezifischen Zahlen. Sie sind für alle Muslime egal welchen GeschlechtesUnter anderen Versen heben sich die zwei Verse 78.33 und 76.19 ab, die beide Argumente in sich beinhalten.
- Es gibt keinen einzigen Vers im Koran, wo wir die ausgeschmückten Details des Paradieslebens finden könnten. Diese entnahmen und entnehmen die Korankommentatoren einzig aus den Zweitquellen des Islams. Im Koran gibt es keine Information, wie diese Beziehungen sein werden. Es ist nur klar, dass diese Beziehungen von einer reinen Liebe und Klarheit und Schönheit geprägt sein werden, eine Neuerschaffung, die wir uns nicht vorstellen können.(40.8
- zusammen mit unseren gläubigen Nachkommen (52.21):“Und diejenigen, die glauben und ihre Nachkommenschaften, die ihnen folgen im Glauben, wir werden sie und ihre Nachkommenschaften zusammenführen und wir werden ihnen nichts von ihren guten Taten verringern. Jedes Individuum ist ein Pfand für das, was es erworben hat.
Freie Übersetzung aus dem Englischen von www.quransmessage.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen